Zaloguj się by mieć dostęp do całości serwisu
Jan
15
2015 |
Wiersze o tematyce lotniczej
dodany przez Barbara Mazurkiewicz o godz. 09:54:18 A
A
A
![]() Emigrantka Immigrant Nazywali ją dziewczynką z karuzeli, They called her a girl from the Merry-Go-Round, miała rudy warkocz i podkrążone oczy. She had a red braid and dark circled eyes. Krzyk kaleczył bębenki, aż któregoś dnia The noise was hurting ear drumms untill the day wyjechała z tego niewesołego miasteczka. When she left this not so amusing little town. Wielki świat otworzył hojnie ramiona Big world opened its arms w zamian za wilgotne świty i pokorę. In exchange for humid mornings and humility. Stopy pęczniały jak gwiazdy o północy, Her feet swelled like midnight stars, a dynia nie zamieniła się w karocę. Though pumpkin didn’t change into a coach. Zaprzyjaźniła się z obcym lądem, She befriended this foreign land, bynajmniej ma dokąd latać. So at least she has somewhere to fly to. Uczepiona - żyje z nim za pan brat. Attached – she lives there well Tylko krew prawdziwa - Polska. But only her blood is real – Polish. Póki co… As long as... zawisłam zwiewną sukienką na wietrze, I was suspended in the wind with my flowy dress żeby tak wszystko układało się jak fałdy. Wishing that everything would fall into folds Przyzwyczajona do pieskiego życia even though I was used to the doggy life umiem aportować i lądować na cztery łapy. knowing how to fetch things landing on all four feet. Kolejny raz oberwałam w głowę - I was hit on my head again za chleb podany żebrakowi. For the bread given to a beggar. Dobroć pełna klaustrofobii Charity full of claustrophobia wychodzi bokiem. Turns agaist you. Obnażeni bohaterowie Naked heroes nie mają przyszłości. Don’t have the future. Tęsknota oddala Nostalgia drives apart Na szybie usiadło westchnienie - A sigh sat on a window - takie czyste i milczące. So clear and silent. Wystarczy dotknąć, a rysują się serca. It’s enough to touch, and hearts are drawn. Sztuką są gwiazdy i małe rzeczy, Art is what stars and little things are, sztuką jest kochać na odległość. Art is to love from the distance. Wieszamy marzenia gdzie popadnie. We hang our dreams indiscriminately. Wędrują, utykają. They wonder, sometimes trip. Czasem są z nami na ty, Or go hand in hand with us, czasem smakują gorzką łzą. Sometimes they taste like bitter tears. Tak by się chciało normalnie żyć. I wish I could live a normal life. Bo tęsknota nie pozwala usnąć. It’s nostalgia that doesn’t let you fall asleep. Pierzchnie, matowieje - tylko Runs and fades away – only because dlatego, że nie umie latać. It doesn’t know how to fly. Piękne, profesjonalne tłumaczenie moich wierszy zawdzięczam Paniom: Barbarze Voit i Danucie Blaszke z Orlando na Florydzie. ![]() Tylko zalogowani użytkownicy mog? czytać i dodawać komentarze |
Autor: Barbara Mazurkiewicz
Dołaczył/ła: 17.04.2010 21:22:39 Miasto: LubaczówData urodzenia: 1954-07-05 Zarejestruj się by mieć dostęp do wszystkich opcji serwisu. Inne teksty autora: Gęsiareczka...
Koronkowe widzenie ...
Powierzenie ...
W ramach wyobraźni...
Po tamtej stronie powietr...
Podeptać ciszę...
Autoportret III...
Boso...
"Zagrody nasze widzi...
Mój Anioł Stróż w opałach...
Nie unikam myślenia o Tob...
» wszystkie teksty Informacje: » Tekst czytany był: 3876 razy. » Dodano 5 komentarzy do tekstu. » Tekst lubi 4 osób. |
Użytkowników Online
|